Neringa Abrutyte- Critics Say

Neringa Abrutytė

Neringa Abrutytė (b. 1972 in Neringa) is a poet. She studied Lithuanian language and literature at Vilnius University. She made her debut in 1995 with Autumn of Paradise (Rojaus ruduo), a collection of poetry. She later published two books of poems: Confession (Iš pažintis) (1997) and By Neringa M. (Neringos M.) (2003). In creating her “non-poetry” – syntactically abridging sentences, transforming affirmatives into questions, shortening words – Abrutytė consciously frustrates the literary tradition. The predominant genre of her work is, in the author’s words, “unlyrical” love poetry.
The young author’s work has been translated into the Belarusian, Danish, Dutch, English, Finnish, Greek, and Italian languages. Collections of her poetry were published abroad in 2003 – in Slovenia (Izpoved) and in Denmark (Fingre).
The poet lives in Vilnius.Authors’ VoiceTo write poetry is to feel and remember images rising up to the sentimental surface of subconsciousness, to look at the very bottom of your soul; sometimes there are stones, sometimes flat sand, but you always sink and come to the surface again to get air (inspiration).

Critics’ Say

The most important thing to Neringa is not her experiences, but the living, pulsating organism of language. Not poetic ornamentation and complicated imagery, but the breathing rhythm of each word, sentence, and even syllable. Why does Abrutytė’s voice stand out so markedly in the chorus of Lithuanian poets – and especially female poets? Maybe she misses the note more often? Maybe instead of having a good voice she just crows, prickles, and repeats herself? It would be too simple to imagine her as a naive primitive splashing about in a spray of language and producing the occasional pearl. Abrutytė has chosen an opposing “creation from nothing” strategy – using her fingernails to scratch words down to the live bone of language instead of thinking up poetic experiences on her own. That’s why we see repetition, not metaphor; fragments of conversation, not soundbites; the everyday, not myth. It’s a more Brechtian position – to keep ironic distance from the “lyrical subject”. Neringa isn’t afraid to lodge that “subject” in awkward situations and trip up its sentimentalism (“The Seamy Side of the Text”). Or to dive into the current of language with surrounding reflections and domestic details.
Laima Kreivytė // Klėja, 2003, No. 8

Bibliography

Iš pažintis (Confession) : [poems]. Vilnius: Lithuanian Writers’ Union Publishers, 1997. 61 pp.
Neringos M. (By Neringa M.) : [poems]. Vilnius: Lithuanian Writers’ Union Publishers, 2003. 83 pp.
Rojaus ruduo (Autumn of Paradise): [poems]. Vilnius: Baltos lankos, 1995

Source: Books from Lithanian

Neringa- Abrutyté-On Passing Unhappiness and other poems

apie
praeinantį
nelaimingumą
——————————————————————————————–
on
passing
unhappiness

I never listen to old people’s advice
I insist on learning from experience
no matter how unsavory

eg:  there was the mathematics professor’s widow, who
spent her entire life caring for him, raising his children,
as for me?  what did I care? do I care? (or really still do care?)

I loved passionately, but at the same time,
I didn’t really believe, to be honest, that it was love,
she herself did not take care of me, it was more like

a motherly love:  “how?  how could you!
do it with that old man?”

It’s been a year already since I’ve seen him,
who needs that kind of a past?
I am alive and well and unhappy,
but the mishap is so distant that
if I were to give anything away—
it wouldn’t be my life, but my death,
which, after all, being alive, I won’t be needing for some while.
*
*
*
svajonė
apie
tyrą bernužį
————————————————————————————
a fantasy
about
an innocent youth
Yet I feel
how little by little my life
slips away with each
entry endlessly gentle, there weren’t
many, but with each one
I took a little longer, and later
I began to dream
about an innocent youth
(how else can I put it—
like the kind out of folk songs)
after all, I had met one of those, he
kissed like a fish (from dry land or paradise).
When he opened his mouth—from some murky depths
philosophical bubbles
rose to the surface,
truly he was pure,
cowardly,
an annoyance.
*
*
*
ant palangės virtuvėje…
—————————————————————————————————-
on the kitchen windowsill
a sad geranium blooms
your good wife—the wedding
album—now she is with her beloved—
now I am important to you
the memories do not comfort
I dream of an enlightened friendship
restlessness fitfully grows into hatred
not because you are famous, but because I love you,
only I hear you saying:
“So I, so I, love you.” And her:

“He cannot live without love.  His every
Love is true and the one and Only.”
*
*
*
eilėraštis
Netgi su moralu
———————————————————————————————————
a poem
that even has a moral
at first he even came up with a nickname for me
it had four letters—he called me: NABĖ!
oh, and before each time
he’d say:  hello, my dear…

Hello!  He was a gentleman
with a respectable belly.  And his respectability began
to get on my nerves.  Because I wanted love,
and a home, and everything!  Only he
was already married (for the fourth time already, so
how was he going to marry a fifth time, especially
when it was okay with his fourth wife
to bring home a Lover)

In the long run it wore me down,
and my name became my own again…
I no longer felt it the last time—At all…
All in all:  He was enamored with me, however,
I was not meant—for him
*
*
*
miss Poezija
——————————————————————————————————–
miss Poetry

(the soul) an endlessly exalted mournful
faced whore, a woman who’d like to be taken
for a girl, at first glance pretty,
pretentious!  All she need do is open
her mouth and you feel the pleasure
of what you’d say were her lips, not
her lipstick, or even her real lips,
but the soul soul…Soul! That matters.
*
*
*
poetiui
saulėtam drugeliui
(nejau išsigando?)
——————————————————————————————————-
for the poet,
that sunny butterfly
(don’t tell me you’re scared?)
He dreamed of composing a poem for my Name
but another cute girl got in the way.
I desired to Honor that poet friend
But quite accidentally he squat on a fragrant flower.

So then, it’s not even tragic—I’ll keep the butterfly
and fold it between the pages of the poet’s collection.
What a shame or perhaps it’s not a shame that I am not a flower:
And the butterflies are like the blooms I will never scent.

Or maybe I won’t scent—this gallant moth
incessantly knocked at my night light and fell to the table
begging for my love and my honor, oh what hopelessness,
and that is how this poem about my dear golden friend was born.
*
*
*
vakare,
nežinia ką veikiant
——————————————————————————————————
in the evening,
doing who knows what
as the winds were blowing sugar,
the bar white with cigarette smoke,
off the bay, humble,
kind, then elated

let’s go somewhere, where?
look, at the sky beyond the city
you blow in my ear—I blow back
words untouched
*
Baseinas
————————————————————————————————————

The Swimming Pool

You must swim so long that when you close your eyes
just before sleep you see the aqua bottom of the pool that together with the water,
clear like rubbing alcohol, soothes your soul.  However, these heavens
have no (?) depth.  And as for the soul—it is only a yellowish radiance—
something that can easily be still in the stillness of water.

The swimming pool tops any drug—a phone wakes me and my friend asks—
What did you do last night?—I dropped off with Baudelaire’s Paris Spleen.
When the phone call had startled me awake, I realized that my fourth finger was numb—
I had used it as a bookmark.  When I climb out of bed
I notice that one of my legs is dragging behind me like a lifeless bone.

Sometimes it’s a good thing to be woken by a phone call—it gives you something
to write about.  That person…  “After swimming I had wanted to die, badly…”
And this kind of writing is yet another form of swimming, floundering, with a mouth full
of golden bubbles that you blow out through a straw that luckily comes your way.
You calm down.  Memories chirr like zuckli in your head.  I’ll drink some coffee now.
I toss in a few saccharin-free spoonfuls.

Are you my bitch?—he’d ask when he was aroused.—I was as stupid
as a hen, a clucking foolish hen!—Now I’d tell him.  If you were older,
ooooh!  if you were a mature woman, how you’d brag
that I didn’t need anyone else but you…
OOOOOOOOOOOOOOOOOOOooooooooooooooooooohhhhhhhhhh!

Enough.
After that I want to swim even longer—otherwise I’d drown
in my own apathy.  If you went out feeling this way you’d only
end up spending far too much money…  Friends?
Friends aren’t meant for this!  Anyway, I’ve decided to get my life on track
or at least organized.

The swimming pool is my desire.
True, I don’t know how to swim. I can only float along the very
edge like a half-dead fish.
Athletic men dive over me and each time it looks as if
They’ll hit their heads against the bottom.
Like a seal I roll my massive body out of the water
onto dry land.  Shivering, I run to the sauna—I’ll seat myself
beside the feverish stones.  We understand each other.
It’s as though I were one of them.  That’s why I go to the pool
Alone, so that I could meet with them.  I like their hard
sweltering hearts.

Sulfurous boulders…
Their bodies are untouchable.  They don’t try to comfort me.
Because of them you can’t see who is sitting next to you,
drawing in the stones’ hissing rage.

You need to swim for a long time so that you’d see it longer still—
the Aqua,
the Aqua freedom that overflows the edges of the pool
and fills up your own emptiness…
By the way, you can’t pee in the pool.  The chlorinated water
would react with your urine, turning it the pale red color of shame.

Maybe the swimming pool could open—a wound?

Translated by Laima Sruoginis
—————————————–
Source: http://www.Booksfromlithuania.com

Neringa Abrutyé- The Beginning

 Neringa Abrutytė

The Beginning

the beginning can be like this: your shoes new
for two hundred litas, your coat without a lining,
your face peeling, your head full of dandruff, and
your love old, boring, you stop alongside such a beginning,
move a little: from home to the library, from there to the café:
I yearn for someone to shake me up, forcefully make me move,
the beginning can also be there – you’d want it there, where there are
unknown places, unfamiliar people and even language –
the beginning can be speech: you learn to speak, words –
for now only a melody, the beginning can even be different:
you go somewhere, not knowing where, who you’ll meet, what you’ll do –
a tower appears, flies – a crow on the roof, you hold on
with your last strength – you want to jump and struggle to save yourself –
the beginning is bad: it could be better – sometimes
the beginning: nonsense and daydreams,
the beginning, which you cannot have

***

you are not foreign to me but you are still a foreign body
you say you know my soul well
but I don’t want you, and your body terrifies me!
look – a store:
               COFFEE
                              FLOWERS
                                               GIFTS
                                                          SEEDS
…… you didn’t buy me a hat ……
…… and I won’t need earrings … your ring has no name,
but a celebrated Surname, and only so
that both – poets are poets …………
you don’t need to do anything more with me!
what is poetry? are you neglected watered free,
when you dial not your lover but to go for a walk with your brother
or recognizing in the paper some familiar dear face:
which place will love change me which mistakes?

How to Find Inspiration, a Secret

find old notebooks where you’ve written many beautiful banalities – but where are they? – they were left behind And they are probably being read by a forgotten mother I didn’t want to forget them But I was forced to go to another country In my country I became only a celebrity But to become celebrated doesn’t mean to become powerful My parents are rich But they did not give me any ability to become that myself That’s why I forgot my parents In reality they call me sometimes And ask When I plan to visit them But I remain silent or laugh cruelly

Perhaps in a year In reality I was in Vilnius later I don’t say in Lithuania I didn’t stop by to see them I was in Vilnius 4 days And saw those I wanted to see Yes My mother calls and says You’ve forgotten us completely I remain silent they slowly begin to understand Why I am so ambivalent to them My mother offers me a tidy sum She seems silly to me now If only they had offered it to me long ago When I still lived in Vilnius It would be a great treasure for me And now I wouldn’t refuse it So I could distribute it to my friends But my mother says she wants to visit me and bring that money Only because I will have to see her in secret I refuse them And in addition I have come not to trust their words If only they wanted to give it to me They would ask for my bank account Of course I’ll visit them during their funerals Maybe even before they die I’m not that obtuse and cruel

This poem is dedicated to those who have good parents This poem is for those Who are used to soiling their own nest From which they had fallen – or more likely thrown into their own forest From which they had to find a way out on their own with pockets filled with thorns and eternally decayed leaves Unlike a childhood secret beneath the sand under a shard of green glass a dried leaf or a flower blossom Remains Finally this poem is for me myself i.e., for no one.

The Game of Spiritualized Fingers

every spirit has its most favorite dish
every spirit speaks its own language but adapts to any changes only its sounds
every spirit likes to joke it knows mankind’s favorite swearwords
our fingers suspended above Dostoevsky’s favorite dish we know how strong
                   Dostoevsky is
the dish is hot our fingers vibrate our hands hang above spiritualized
Dostoevsky’s dish
and tensed
fingers begin to move back and forth on the white alphabet table – – – – – – –
from 
                   letter to letter readily answering
our
insane questions:
What is my vocation?
– I D I O T
What is his vocation?
– C R I M E

Translated by Jonas Zdanys


 

Neringa Abrutytė was born in 1972 and studied Lithuanian language and literature at Vilnius University. She made her debut in 1995 with Rojaus ruduo (Autumn of Paradise), a collection of poetry. She later published two books of poems: Iš pažintis (Confession, 1997) and Neringos M. (Neringa M., 2003). In creating her “non-poetry”, by syntactically abridging sentences, transforming affirmatives into questions, and shortening words, she consciously goes against the literary tradition. The predominant genre in her work is, in her words, “unlyrical” love poetry.
Her work has been translated into Belarusian, Danish, Dutch, English, Finnish, Greek and Italian. Selections of her poetry were published abroad in 2003, in Slovenia (Izpoved) and in Denmark (Fingre).
Source: The Vilnius Review

The Swimming Pool – Neringa Abrutyté

Translated by Egle Verseckaite

The Swimming Pool

You need to swim for a long time and get your eyes filled with water, so that when you
closed your eyes before sleep you’d see an azure bottom that, together with spirit-clear
water would soothe your soul. But in such a sky
there is no depth. And the soul itself is only a yellowish little ray,
something for which it’s easy to be quietly: Ba-Sein-e: in a swimming pool.

A swimming pool is better than drugs—I hear a colleague, whose
phone call woke me up.—What did you do tonight?—I dropped off to sleep
clasping Baudelaire’s “Paris Spleen.” —As I jumped up because of the plinking of the
telephone, I felt that my fourth
finger, the one I had put into the book instead of a marker, had become numb. Getting
out of bed, I see one of my legs dragging on the ground
like a lifeless bone.

Sometimes it’s good that phone calls wake you up: you just sit down and
write about it? That man. . . “And after the swimming pool I wanted to die so much. . . ”
And this kind of writing is only swimming sinking, with a mouthful
filled with golden bubbles, you calm down, blowing them out
through a straw seized accidentally. Memories like zuckli
chirr in your head. Now I’m going to drink some coffee. I throw a couple
of saccharin-free granules into the coffee.

Are you my woman?—he liked to ask being excited. —I was
a foolish duck, you drake! —I’d retort now. If you were
older, oooh! if you were a mature woman, you’d be so
proud of me not needing any other except you. . .
“OOOOOOOOOOOOooooooooooooooooooh!”

Enough.
I want to swim much longer after that—otherwise I drown
in absolute apathy. If you went out on the streets in
such a condition, you’d spend lots of money. . . And friends? Not for that!
I’m not going out on the streets. I’ve sort of decided to live in a right,
or orderly, way.

The swimming pool is my desire.
True, I can’t swim. Here I am floating by the very edge
of the sidewall like a croaking fish.
Tough men dive past me, seemingly hitting
the bottom with their heads.
My heavy body rolls out onto the dry land like
a sea. Shivering with cold, I go to the sauna—I’ll take a seat
by the feverish stones. How well we understand
each other! As if I were one of them. That’s why I go to the swimming pool alone—to
meet them. I like the hard
and hot hearts of the saunas.

Fiery pebbles. . .
Their bodies are inviolable. They don’t try to console me. Because of them
you can’t see those sitting beside you, those who draw the air in, inhaling
the hissing anger of the stones.

You need to swim for a long time, so that later you’ll see for much longer—
The azure,
The azure freedom, running over the edge and filling your
emptiness. . .
By the way, you can’t pee in the swimming pool. Reacting,
chlorinated water would blush like shame, red as light
blood.

Maybe—a little wound would open in the swimming pool?

Source: The Drunken Boat